TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:30:30 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分稱揚功德品第六之二 đệ tam phần xưng dương công đức phẩm đệ lục chi nhị 爾時, nhĩ thời , 天帝釋白佛言:「世尊!是善男子、善女人等, Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 以何驗知有此三千大千國土及餘十方無邊世界天、龍、藥叉、阿素洛等來至其處, dĩ hà nghiệm tri hữu thử tam thiên Đại Thiên quốc độ cập dư thập phương vô biên thế giới Thiên 、long 、dược xoa 、A-tố-lạc đẳng lai chí kỳ xứ/xử , 觀禮、讀誦彼所書持甚深般若波羅蜜多, quán lễ 、độc tụng bỉ sở thư trì thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 供養恭敬、尊重讚歎,合掌右遶、歡喜護念?」 爾時, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,hợp chưởng hữu nhiễu 、hoan hỉ hộ niệm ?」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「是善男子、善女人等, Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 若見般若波羅蜜多甚深經典所在之處有妙光明, nhược/nhã kiến Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển sở tại chi xứ/xử hữu diệu quang minh , 或聞其處異香氛郁,或復聞有微細樂音, hoặc văn kỳ xứ/xử dị hương phân úc ,hoặc phục văn hữu vi tế nhạc âm , 當知爾時有大神力威德熾盛諸天、龍等來至其處, đương tri nhĩ thời hữu đại thần lực uy đức sí thịnh chư Thiên 、long đẳng lai chí kỳ xứ/xử , 觀禮、讀誦彼所書持甚深般若波羅蜜多, quán lễ 、độc tụng bỉ sở thư trì thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 供養恭敬、尊重讚歎,合掌右遶、歡喜護念。 「復次, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,hợp chưởng hữu nhiễu 、hoan hỉ hộ niệm 。 「phục thứ , 憍尸迦!是善男子、善女人等修鮮淨行嚴麗 Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu tiên tịnh hạnh nghiêm lệ 其處,至心供養甚深般若波羅蜜多, kỳ xứ/xử ,chí tâm cúng dường thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知爾時有大神力威德熾盛諸天、龍等來至其處, đương tri nhĩ thời hữu đại thần lực uy đức sí thịnh chư Thiên 、long đẳng lai chí kỳ xứ/xử , 觀禮、讀誦彼所書持甚深般若波羅蜜多, quán lễ 、độc tụng bỉ sở thư trì thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 供養恭敬、尊重讚歎,合掌右遶、歡喜護念。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,hợp chưởng hữu nhiễu 、hoan hỉ hộ niệm 。  「憍尸迦!隨有如是具大神力威德熾盛諸天、龍等  「Kiêu-thi-ca !tùy hữu như thị cụ đại thần lực uy đức sí thịnh chư Thiên 、long đẳng 來至其處, lai chí kỳ xứ/xử , 此中所有惡鬼、邪神驚怖退散無敢住者。由此因緣, thử trung sở hữu ác quỷ 、tà Thần kinh phố thoái tán vô cảm trụ/trú giả 。do thử nhân duyên , 是善男子、善女人等心便廣大起淨勝解,所修善業倍復增明, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tâm tiện quảng đại khởi tịnh thắng giải ,sở tu thiện nghiệp bội phục tăng minh , 諸有所為皆無障礙。 「以是故, chư hữu sở vi/vì/vị giai vô chướng ngại 。 「dĩ thị cố , 憍尸迦!甚深般若波羅蜜多隨所在處,應當周匝除去糞穢, Kiêu-thi-ca !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tùy sở tại xứ/xử ,ứng đương châu táp trừ khứ phẩn uế , 掃拭、塗治、香水散灑, tảo thức 、đồ trì 、hương thủy tán sái , 敷設寶座而安置之;燒香、散花、張施幰蓋,寶幢、幡鐸間飾其中, phu thiết bảo tọa nhi an trí chi ;thiêu hương 、tán hoa 、trương thí màn cái ,bảo tràng 、phan/phiên đạc gian sức kỳ trung , 眾妙、珍奇、金銀寶器、衣服、瓔珞、伎樂、燈明, chúng diệu 、trân kì 、kim ngân bảo khí 、y phục 、anh lạc 、kĩ nhạc 、đăng minh , 種種雜綵莊嚴其處。 chủng chủng tạp thải trang nghiêm kỳ xứ/xử 。 若能如是供養般若波羅蜜多甚深經典, nhược/nhã năng như thị cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 便有無量具大神力威德熾盛諸天、龍等來至其處, tiện hữu vô lượng cụ đại thần lực uy đức sí thịnh chư Thiên 、long đẳng lai chí kỳ xứ/xử , 觀禮、讀誦彼所書持甚深般若波羅蜜多,供養恭敬、尊重讚歎, quán lễ 、độc tụng bỉ sở thư trì thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 合掌右遶、歡喜護念。 「復次, hợp chưởng hữu nhiễu 、hoan hỉ hộ niệm 。 「phục thứ , 憍尸迦!是善男子、善女人等若能如是供養恭敬、尊重讚歎甚深般若波羅蜜 Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhược/nhã năng như thị cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多, đa , 決定當得身心無倦、身心安樂、身心調柔、身心輕利。繫心般若波羅蜜多, quyết định đương đắc thân tâm vô quyện 、thân tâm an lạc 、thân tâm điều nhu 、thân tâm khinh lợi 。hệ tâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 夜寢息時無諸惡夢唯得善夢, dạ tẩm tức thời vô chư ác mộng duy đắc thiện mộng , 謂見如來、應、正等覺身真金色相好莊嚴,放大光明普照一切, vị kiến Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thân chân kim sắc tướng hảo trang nghiêm ,phóng đại quang minh phổ chiếu nhất thiết , 聲聞、菩薩前後圍遶,身處眾中, Thanh văn 、Bồ Tát tiền hậu vi nhiễu ,thân xứ/xử chúng trung , 聞佛為說布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多乃至無上正等 văn Phật vi/vì/vị thuyết bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí vô thượng Chánh đẳng 菩提相應之法, Bồ-đề tướng ứng chi Pháp , 復聞分別布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多乃至無上正等菩提 phục văn phân biệt bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 相應之義。或於夢中見菩提樹, tướng ứng chi nghĩa 。hoặc ư mộng trung kiến Bồ-đề thụ , 其量高廣眾寶莊嚴,有菩薩摩訶薩往詣其下結跏趺坐, kỳ lượng cao quảng chúng bảo trang nghiêm ,hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát vãng nghệ kỳ hạ kết già phu tọa , 證得無上正等菩提,轉妙法輪度有情眾。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。 或於夢中見有無量百千俱胝那庾多數大菩薩 hoặc ư mộng trung kiến hữu vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa số đại Bồ-tát 眾,論議決擇種種法義, chúng ,luận nghị quyết trạch chủng chủng pháp nghĩa , 謂應如是成熟有情、嚴淨佛土,修菩薩行降伏魔軍, vị ưng như thị thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,tu Bồ Tát hạnh hàng phục ma quân , 斷煩惱習趣證無上正等菩提。 đoạn phiền não tập thú chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 或復夢中見十方界各有無量百千俱胝那庾多佛,亦聞其聲, hoặc phục mộng trung kiến thập phương giới các hữu vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa Phật ,diệc văn kỳ thanh , 謂某世界有某如來、應、正等覺, vị mỗ thế giới hữu mỗ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 若干百千俱胝那庾多菩薩摩訶薩聲聞弟子恭敬圍遶說如是 nhược can bách thiên câu-chi na dữu đa Bồ-Tát Ma-ha-tát Thanh văn đệ-tử cung kính vi nhiễu thuyết như thị 法。 Pháp 。 或復夢中見十方界各有無量百千俱胝那庾多佛入般涅槃,彼一一佛般涅槃後, hoặc phục mộng trung kiến thập phương giới các hữu vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa Phật nhập Bát Niết Bàn ,bỉ nhất nhất Phật Bát Niết Bàn hậu , 各有施主為供養佛設利羅故, các hữu thí chủ vi/vì/vị cúng dường Phật thiết lợi La cố , 以妙七寶各起無量百千俱胝那庾多數大窣堵波, dĩ diệu thất bảo các khởi vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa số Đại tốt đổ ba , 復於一一窣堵波所, phục ư nhất nhất tốt đổ ba sở , 各以無量上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、眾妙、珍奇、伎樂、燈明, các dĩ vô lượng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chúng diệu 、trân kì 、kĩ nhạc 、đăng minh , 經無量劫供養恭敬、尊重讚歎。 Kinh vô lượng kiếp cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。  「憍尸迦!是善男子、善女人等見如是類諸善夢相,  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng kiến như thị loại chư thiện mộng tướng , 若睡若覺身心安樂,諸天神等益其精氣, nhược/nhã thụy nhược/nhã giác thân tâm an lạc ,chư thiên thần đẳng ích kỳ tinh khí , 令彼自覺身體輕便。由此因緣, lệnh bỉ tự giác thân thể khinh tiện 。do thử nhân duyên , 不多貪著飲食、醫藥、衣服、臥具,於四供養其心輕微, bất đa tham trước ẩm thực 、y dược 、y phục 、ngọa cụ ,ư tứ cúng dường kỳ tâm khinh vi , 如瑜伽師入勝妙定,由彼定力滋潤身心, như du già sư nhập thắng diệu định ,do bỉ định lực tư nhuận thân tâm , 從定出已雖遇美饍而心輕微,此亦如是。 tùng định xuất dĩ tuy ngộ mỹ thiện nhi tâm khinh vi ,thử diệc như thị 。 何以故?憍尸迦!是善男子、善女人等, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 由此三千大千國土及餘十方無邊世界, do thử tam thiên Đại Thiên quốc độ cập dư thập phương vô biên thế giới , 一切如來應正等覺、聲聞、菩薩、天、龍、藥叉、阿素洛等具大神力勝威德者慈 nhất thiết Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 、Thanh văn 、Bồ Tát 、Thiên 、long 、dược xoa 、A-tố-lạc đẳng cụ đại thần lực thắng uy đức giả từ 悲護念,以妙精氣冥注身心, bi hộ niệm ,dĩ diệu tinh khí minh chú thân tâm , 令其志勇體充盛故。 「憍尸迦!若善男子、善女人等, lệnh kỳ chí dũng thể sung thịnh cố 。 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 欲得如是現在種種功德勝利,應發一切智智心, dục đắc như thị hiện tại chủng chủng công đức thắng lợi ,ưng phát nhất thiết trí trí tâm , 以無所得為方便,於此般若波羅蜜多甚深經典, dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、 解說、廣令流布。 「憍尸迦!若善男子、善女人等, giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố 。 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 雖於般若波羅蜜多甚深經典, tuy ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 不能聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟, bất năng thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy , 廣為有情宣說流布,而但書寫眾寶嚴飾, quảng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết lưu bố ,nhi đãn thư tả chúng bảo nghiêm sức , 復持無量上妙花鬘乃至燈明供養恭敬、尊重讚歎, phục trì vô lượng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 亦得如前所說種種功德勝利。 diệc đắc như tiền sở thuyết chủng chủng công đức thắng lợi 。 何以故?憍尸迦!是善男子、善女人等,能廣利樂無量無邊諸有情故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,năng quảng lợi lạc vô lượng vô biên chư hữu tình cố 。  「復次,  「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等以應一切智智心,用無所得為方便, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm ,dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 於此般若波羅蜜多甚深經典, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 復持種種上妙花鬘乃至燈明而為供養。 phục trì chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh nhi vi cúng dường 。 是善男子、善女人等所獲福聚無量無邊,勝餘有情盡其形壽, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch phước tụ vô lượng vô biên ,thắng dư hữu tình tận kỳ hình thọ , 以無量種上妙飲食、衣服、臥具、醫藥資緣, dĩ vô lượng chủng thượng diệu ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、y dược tư duyên , 供養十方一切世界諸佛菩薩及聲聞眾, cúng dường thập phương nhất thiết thế giới chư Phật Bồ-tát cập Thanh văn chúng , 亦勝十方佛及弟子般涅槃後, diệc thắng thập phương Phật cập đệ-tử Bát Niết Bàn hậu , 有為供養設利羅故,以妙七寶起窣堵波高廣嚴麗, hữu vi cúng dường thiết lợi La cố ,dĩ diệu thất bảo khởi tốt đổ ba cao Quảng nghiêm lệ , 復以無量天妙花鬘乃至燈明, phục dĩ vô lượng Thiên diệu hoa man nãi chí đăng minh , 盡其形壽供養恭敬、尊重讚歎。何以故?憍尸迦!十方諸佛及弟子眾, tận kỳ hình thọ cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thập phương chư Phật cập đệ-tử chúng , 皆因如是甚深般若波羅蜜多而生長故。 giai nhân như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi sanh trường/trưởng cố 。 」   第三分佛設利羅品第七 」   đệ tam phần Phật thiết lợi La phẩm đệ thất 爾時, nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「憍尸迦!假使充滿此贍部洲佛設利羅以為一分, Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !giả sử sung mãn thử thiệm bộ châu Phật thiết lợi La dĩ vi/vì/vị nhất phân , 有書般若波羅蜜多甚深經典復為一分, hữu thư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển phục vi/vì/vị nhất phân , 此二分中汝取何者?」天帝釋言:「我意寧取甚深般若波羅蜜多。 thử nhị phần trung nhữ thủ hà giả ?」Thiên đế thích ngôn :「ngã ý ninh thủ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?我於諸佛設利羅所非不信樂、供養 sở dĩ giả hà ?ngã ư chư Phật thiết lợi La sở phi bất tín lạc/nhạc 、cúng dường 恭敬、尊重讚歎,然諸佛身及設利羅, cung kính 、tôn trọng tán thán ,nhiên chư Phật thân cập thiết lợi La , 皆因般若波羅蜜多甚深經典而出生故, giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển nhi xuất sanh cố , 皆由般若波羅蜜多功德勢力所熏修故, giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức thế lực sở huân tu cố , 乃為一切世間天、人、阿素洛等供養恭敬、尊重讚歎。」 時, nãi vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng cung dưỡng cung kính 、tôn trọng tán thán 。」 thời , 舍利子謂帝釋言:「憍尸迦!甚深般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử vị Đế Thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無色、無見、無對、一相,所謂無相, vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng ,sở vị vô tướng , 無相之法既不可取, vô tướng chi Pháp ký bất khả thủ , 汝云何取?何以故?憍尸迦!甚深般若波羅蜜多無取無捨、無增無減、無聚無散、無 nhữ vân hà thủ ?hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thủ vô xả 、vô tăng vô giảm 、vô tụ vô tán 、vô 益無損、無染無淨, ích vô tổn 、vô nhiễm vô tịnh , 不與諸佛、菩薩、獨覺、聲聞之法,不棄愚夫異生之法,不與無為界, bất dữ chư Phật 、Bồ Tát 、độc giác 、Thanh văn chi Pháp ,bất khí ngu phu dị sanh chi Pháp ,bất dữ vô vi/vì/vị giới , 不棄有為界,不與諸空,不棄諸有, bất khí hữu vi giới ,bất dữ chư không ,bất khí chư hữu , 不與波羅蜜多乃至一切相智,不棄一切雜染之法。」 爾時, bất dữ Ba-la-mật-đa nãi chí nhất thiết tướng trí ,bất khí nhất thiết tạp nhiễm chi Pháp 。」 nhĩ thời , 天帝釋報舍利子言:「如是!如是!誠如所說。 Thiên đế thích báo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 大德!若如實知甚深般若波羅蜜多, Đại Đức !nhược/nhã như thật tri thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無色、無見、無對、一相,所謂無相, vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng ,sở vị vô tướng , 無取無捨乃至不與一切相智,不棄一切雜染之法, vô thủ vô xả nãi chí bất dữ nhất thiết tướng trí ,bất khí nhất thiết tạp nhiễm chi Pháp , 是為真取甚深般若波羅蜜多,亦真修行甚深般若波羅蜜多。 thị vi/vì/vị chân thủ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc chân tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波 sở dĩ giả hà ?Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí ba 羅蜜多不隨二行,無二相故。」 爾時, La mật đa bất tùy nhị hạnh/hành/hàng ,vô nhị tướng cố 。」 nhĩ thời , 佛讚天帝釋言:「善哉!善哉!如汝所說。 Phật tán Thiên đế thích ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !như nhữ sở thuyết 。 甚深般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多不隨二行,無二相故。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa bất tùy nhị hạnh/hành/hàng ,vô nhị tướng cố 。 憍尸迦!諸有欲令甚深般若波羅蜜多乃至 Kiêu-thi-ca !chư hữu dục lệnh thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí 布施波羅蜜多有二相者, bố thí Ba-la-mật đa hữu nhị tướng giả , 則為欲令真如乃至不思議界亦有二相。 tức vi/vì/vị dục lệnh chân như nãi chí bất tư nghị giới diệc hữu nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!甚深般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa , 與真如乃至不思議界皆無二、無二分故。」 時, dữ chân như nãi chí bất tư nghị giới giai vô nhị 、vô nhị phần cố 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「甚深般若波羅蜜多, Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 世間天、人、阿素洛等皆應至誠禮拜右遶, thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng giai ưng chí thành lễ bái hữu nhiễu , 供養恭敬、尊重讚歎。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 所以者何?一切菩薩摩訶薩眾皆於般若波羅蜜多,精勤修學證得無上正等菩提。 sở dĩ giả hà ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng giai ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tinh cần tu học chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「世尊!如我坐在三十三天善法殿中天帝座 「Thế Tôn !như ngã tọa tại tam thập tam thiên thiện pháp điện Trung Thiên đế tọa 上,為諸天眾宣說正法時, thượng ,vi/vì/vị chư Thiên Chúng tuyên thuyết Chánh Pháp thời , 有無量諸天子等來至我所聽我所說,供養恭敬、尊重讚歎, hữu vô lượng chư Thiên Tử đẳng lai chí ngã sở thính ngã sở thuyết ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 右遶禮拜合掌而去。我若不在彼法座時, hữu nhiễu lễ bái hợp chưởng nhi khứ 。ngã nhược/nhã bất tại bỉ Pháp tọa thời , 諸天子等亦來其處,雖不見我, chư Thiên Tử đẳng diệc lai kỳ xứ/xử ,tuy bất kiến ngã , 如我在時恭敬供養,咸言:『此處是天帝釋為諸天等說法之座, như ngã tại thời cung kính cúng dường ,hàm ngôn :『thử xứ thị Thiên đế thích vi/vì/vị chư Thiên đẳng thuyết Pháp chi tọa , 我等皆應如天主在,供養右遶禮拜而去。 ngã đẳng giai ưng như Thiên Chủ tại ,cúng dường hữu nhiễu lễ bái nhi khứ 。 』世尊!如是般若波羅蜜多, 』Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若有書寫、受持、讀誦、廣為有情宣說流布, nhược hữu thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、quảng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết lưu bố , 當知是處恒有此土并餘十方無邊世界無量無數天、龍、藥叉、阿素洛 đương tri thị xứ hằng hữu thử độ tinh dư thập phương vô biên thế giới vô lượng vô số Thiên 、long 、dược xoa 、A-tố-lạc 等皆來集會。設無說者,敬重法故, đẳng giai lai tập hội 。thiết vô thuyết giả ,kính trọng Pháp cố , 亦於是處供養恭敬、尊重讚歎,禮拜而去。 diệc ư thị xứ/xử cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,lễ bái nhi khứ 。 何以故?一切如來、應、正等覺及諸菩薩摩訶薩眾、獨覺、聲 hà dĩ cố ?nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 、độc giác 、thanh 聞、一切有情所有樂具, văn 、nhất thiết hữu tình sở hữu lạc/nhạc cụ , 皆依般若波羅蜜多而得有故。佛設利羅, giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc hữu cố 。Phật thiết lợi La , 亦由般若波羅蜜多功德熏修受供養故。 「世尊!甚深般若波羅蜜多, diệc do Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức huân tu thọ cúng dường cố 。 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 與諸菩薩摩訶薩行及所證得一切智智為因 dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng cập sở chứng đắc nhất thiết trí trí vi/vì/vị nhân 為緣,為所依止,為能引發, vi/vì/vị duyên ,vi/vì/vị sở y chỉ ,vi/vì/vị năng dẫn phát , 是故我說:假使充滿此贍部洲佛設利羅以為一分, thị cố ngã thuyết :giả sử sung mãn thử thiệm bộ châu Phật thiết lợi La dĩ vi/vì/vị nhất phân , 有書般若波羅蜜多甚深經典復為一分, hữu thư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển phục vi/vì/vị nhất phân , 此二分中我意寧取甚深般若波羅蜜多。 thử nhị phần trung ngã ý ninh thủ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「世尊!我若於此甚深般若波羅蜜多,受持、讀誦、正憶念時,  「Thế Tôn !ngã nhược/nhã ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thọ trì 、độc tụng 、chánh ức niệm thời , 心契法故,都不見有諸怖畏相。 tâm khế Pháp cố ,đô bất kiến hữu chư bố úy tướng 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多無相無狀無言無說。 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết 。 由深般若波羅蜜多無相無狀無言無說, do thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết , 靜慮等五波羅蜜多廣說乃至一切相智亦無相無狀 tĩnh lự đẳng ngũ Ba-la-mật-đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí diệc vô tướng vô trạng 無言無說。 vô ngôn vô thuyết 。 世尊!若深般若波羅蜜多有相有狀有言有說,非無相狀及言說者, Thế Tôn !nhược/nhã thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu tướng hữu trạng hữu ngôn hữu thuyết ,phi vô tướng trạng cập ngôn thuyết giả , 不應如來、應、正等覺,知一切法無相無狀無言無說, bất ưng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,tri nhất thiết pháp vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết , 證得無上正等菩提, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸有情說一切法無相無狀無言無說。 vi/vì/vị chư hữu tình thuyết nhất thiết pháp vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết 。 世尊!由深般若波羅蜜多無相無狀無言無說,非有相狀及有言說, Thế Tôn !do thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết ,phi hữu tướng trạng cập hữu ngôn thuyết , 是故如來、應、正等覺, thị cố Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 知一切法無相無狀無言無說,證得無上正等菩提, tri nhất thiết pháp vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸有情說一切法無相無狀無言無說。 vi/vì/vị chư hữu tình thuyết nhất thiết pháp vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết 。  「世尊!是故般若波羅蜜多甚深經典,應受一切世間天、人、阿素洛等,  「Thế Tôn !thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ,ưng thọ/thụ nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng , 以無量種上妙花鬘乃至燈明供養恭敬、尊 dĩ vô lượng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh cúng dường cung kính 、tôn 重讚歎。世尊!若有於此甚深般若波羅蜜多, trọng tán thán 。Thế Tôn !nhược hữu ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư 寫、解說、廣令流布, tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 復以無量上妙花鬘乃至燈明供養恭敬、尊重讚歎, phục dĩ vô lượng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 決定不復墮諸惡趣、邊鄙、達絮、蔑戾車中,不墮聲聞、獨覺等地, quyết định bất phục đọa chư ác thú 、biên bỉ 、đạt nhứ 、miệt lệ xa trung ,bất đọa Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 必趣無上正等菩提, tất thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 常見諸佛、恒聞正法、不離善友,嚴淨佛土、成熟有情, thường kiến chư Phật 、hằng văn chánh pháp 、bất ly thiện hữu ,nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình , 從一佛國至一佛國,以無量種上妙供具, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,dĩ vô lượng chủng thượng diệu cung cụ , 供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊及諸菩薩摩訶薩眾。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。 「復次, 「phục thứ , 世尊!假使充滿三千世界佛設利羅以為一分, Thế Tôn !giả sử sung mãn tam thiên thế giới Phật thiết lợi La dĩ vi/vì/vị nhất phân , 有書般若波羅蜜多甚深經典復為一分, hữu thư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển phục vi/vì/vị nhất phân , 此二分中我意寧取甚深般若波羅蜜多。 thử nhị phần trung ngã ý ninh thủ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?一切如來、應、正等覺及三千界佛設利羅, hà dĩ cố ?nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập tam thiên giới Phật thiết lợi La , 皆從般若波羅蜜多而出生故;又三千界佛設利羅, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố ;hựu tam thiên giới Phật thiết lợi La , 皆由般若波羅蜜多功德勢力所熏修故, giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức thế lực sở huân tu cố , 得諸天、人、阿素洛等供養恭敬、尊重讚歎。由此因緣,若善男子、善女人等, đắc chư Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng cung dưỡng cung kính 、tôn trọng tán thán 。do thử nhân duyên ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 供養恭敬、尊重讚歎佛設利羅, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán Phật thiết lợi La , 決定不生諸險惡趣,常生善趣受諸富樂, quyết định bất sanh chư hiểm ác thú ,thường sanh thiện thú thọ/thụ chư phú lạc/nhạc , 隨心所願乘三乘法,畢竟證得三乘涅槃。 「復次, tùy tâm sở nguyện thừa tam thừa Pháp ,tất cánh chứng đắc tam thừa Niết-Bàn 。 「phục thứ , 世尊!諸善男子、善女人等若見如來、應、正等覺, Thế Tôn !chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhược/nhã kiến Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 若見般若波羅蜜多甚深經典,此二功德平等無異。 nhược/nhã kiến Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ,thử nhị công đức bình đẳng vô dị 。 何以故?甚深般若波羅蜜多與諸如來、應、正等覺 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 平等無二、無二分故。 「復次, bình đẳng vô nhị 、vô nhị phần cố 。 「phục thứ , 世尊!若有如來、應、正等覺住三示導,為諸有情宣說正法, Thế Tôn !nhược hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác trụ/trú tam thị đạo ,vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết Chánh Pháp , 所謂契經乃至論議, sở vị khế Kinh nãi chí luận nghị , 若善男子、善女人等於深般若波羅蜜多,受持、讀誦、廣為他說, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thọ trì 、độc tụng 、quảng vi/vì/vị tha thuyết , 此二功德平等無異。何以故?若彼如來、應、正等覺, thử nhị công đức bình đẳng vô dị 。hà dĩ cố ?nhược/nhã bỉ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 若三示導,若所宣說十二分教, nhược/nhã tam thị đạo ,nhược/nhã sở tuyên thuyết thập nhị phân giáo , 皆依般若波羅蜜多而出生故。 「復次, giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。 「phục thứ , 世尊!若十方界如殑伽沙諸佛世尊住三示導,為諸有情宣說正法, Thế Tôn !nhược/nhã thập phương giới như căn già sa chư Phật Thế tôn trụ/trú tam thị đạo ,vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết Chánh Pháp , 所謂契經乃至論議, sở vị khế Kinh nãi chí luận nghị , 若善男子、善女人等於深般若波羅蜜多,受持、讀誦、廣為他說。 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thọ trì 、độc tụng 、quảng vi/vì/vị tha thuyết 。 此二功德平等無異。 thử nhị công đức bình đẳng vô dị 。 何以故?若十方界如殑伽沙諸佛世尊,若三示導,若所宣說十二分教, hà dĩ cố ?nhược/nhã thập phương giới như căn già sa chư Phật Thế tôn ,nhược/nhã tam thị đạo ,nhược/nhã sở tuyên thuyết thập nhị phân giáo , 皆依般若波羅蜜多而出生故。 「復次, giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。 「phục thứ , 世尊!若善男子、善女人等以無量種上妙花鬘乃至燈明, Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dĩ vô lượng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh , 供養恭敬、尊重讚歎十方世界如殑伽沙諸佛 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thập phương thế giới như căn già sa chư Phật 世尊;有善男子、善女人等, Thế Tôn ;hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書持般若波羅蜜多甚深經典, thư trì Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 復以種種上妙花鬘乃至燈明供養恭敬、尊重讚歎。此二功德平等無異。 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。thử nhị công đức bình đẳng vô dị 。 何以故?諸佛世尊皆依般若波羅蜜多而出生 hà dĩ cố ?chư Phật Thế tôn giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh 故。 「復次, cố 。 「phục thứ , 世尊!若善男子、善女人等於深般若波羅蜜多, Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 彼於當來不墮地獄、傍生、鬼界,不墮聲聞及獨覺地。 bỉ ư đương lai bất đọa địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa 。 何以故?是善男子、善女人等決定當住不退轉地, hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng quyết định đương trụ/trú bất thoái chuyển địa , 遠離一切災橫、疾疫、衰惱、怖畏。 viễn ly nhất thiết tai hoạnh 、tật dịch 、suy não 、bố úy 。 如負債人怖畏債主,即便親近奉事國王, như phụ trái nhân bố úy trái chủ ,tức tiện thân cận phụng sự Quốc Vương , 依王勢力得免怖畏。王喻般若波羅蜜多, y Vương thế lực đắc miễn bố úy 。Vương dụ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 彼負債人喻善男子、善女人等, bỉ phụ trái nhân dụ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 依恃般若波羅蜜多得離一切衰惱怖畏。世尊!譬如有人依附王故,王攝受故, y thị Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc ly nhất thiết suy não bố úy 。Thế Tôn !thí như hữu nhân y phụ Vương cố ,Vương nhiếp thọ cố , 為諸世人供養恭敬、尊重讚歎;佛設利羅亦復 vi/vì/vị chư thế nhân cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ;Phật thiết lợi La diệc phục 如是,由深般若波羅蜜多所熏修故, như thị ,do thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở huân tu cố , 為諸天、人、阿素洛等供養恭敬、尊重讚歎。 vi/vì/vị chư Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng cung dưỡng cung kính 、tôn trọng tán thán 。 王喻般若波羅蜜多,佛設利羅喻依王者。 Vương dụ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,Phật thiết lợi La dụ y Vương giả 。  「世尊!諸佛所得一切智智,亦依般若波羅蜜多而得成就,  「Thế Tôn !chư Phật sở đắc nhất thiết trí trí ,diệc y Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc thành tựu , 是故我說假使充滿此三千界佛設利羅以為 thị cố ngã thuyết giả sử sung mãn thử tam thiên giới Phật thiết lợi La dĩ vi/vì/vị 一分, nhất phân , 有書般若波羅蜜多甚深經典復為一分,此二分中我意寧取甚深般若波羅蜜多。 hữu thư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển phục vi/vì/vị nhất phân ,thử nhị phần trung ngã ý ninh thủ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?佛設利羅堅踰金剛具種種色, hà dĩ cố ?Phật thiết lợi La kiên du Kim cương cụ chủng chủng sắc , 三十二相八十隨好所莊嚴身, tam thập nhị tướng bát thập tùy hảo sở trang nghiêm thân , 如來十力廣說乃至一切相智,皆由般若波羅蜜多而成辦故。 Như Lai thập lực quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí ,giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi thành biện/bạn cố 。 布施等五波羅蜜多, bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa , 皆由般若波羅蜜多名到彼岸。何以故?若無般若波羅蜜多, giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa danh đáo bỉ ngạn 。hà dĩ cố ?nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật đa , 施等不能到彼岸故。 「復次, thí đẳng bất năng đáo bỉ ngạn cố 。 「phục thứ , 世尊!若此三千大千世界或餘世界所有王都、城邑、聚落, Thế Tôn !nhược/nhã thử tam thiên đại thiên thế giới hoặc dư thế giới sở hữu Vương đô 、thành ấp 、tụ lạc , 其中若有受持、讀誦、書寫、解說、供養恭敬甚深般若波羅蜜 kỳ trung nhược hữu thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、giải thuyết 、cúng dường cung kính thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,是處有情不為一切人、非人等之所惱害, đa ,thị xứ hữu tình bất vi/vì/vị nhất thiết nhân 、phi nhân đẳng chi sở não hại , 唯除決定惡業應受, duy trừ quyết định ác nghiệp ưng thọ/thụ , 此中有情漸次修學三乘正行,隨其所願乃至證得三乘涅槃。 「復次, thử trung hữu Tình tiệm thứ tu học tam thừa chánh hạnh ,tùy kỳ sở nguyện nãi chí chứng đắc tam thừa Niết-Bàn 。 「phục thứ , 世尊!甚深般若波羅蜜多於三千界作大饒 Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư tam thiên giới tác Đại nhiêu 益具大神力,隨所在處則為有佛作諸佛事, ích cụ đại thần lực ,tùy sở tại xứ/xử tức vi/vì/vị hữu Phật tác chư Phật sự , 所謂利樂一切有情。 sở vị lợi lạc nhất thiết hữu tình 。 世尊!譬如無價大寶神珠,具無量種勝妙威德,隨所住處有此神珠, Thế Tôn !thí như vô giá đại bảo Thần châu ,cụ vô lượng chủng thắng diệu uy đức ,tùy sở trụ xứ hữu thử Thần châu , 人及非人終無惱害。設有男子或復女人, nhân cập phi nhân chung vô não hại 。thiết hữu nam tử hoặc phục nữ nhân , 為鬼所執身心苦惱,若有持此神珠示之, vi/vì/vị quỷ sở chấp thân tâm khổ não ,nhược hữu trì thử Thần châu thị chi , 由珠威力鬼便捨去。 do châu uy lực quỷ tiện xả khứ 。 諸有熱病或風、或痰、或熱風痰合集為病,若有繫此神珠著身, chư hữu nhiệt bệnh hoặc phong 、hoặc đàm 、hoặc nhiệt phong đàm hợp tập vi/vì/vị bệnh ,nhược hữu hệ thử Thần châu trước/trứ thân , 如是諸病無不除愈。此珠在闇能作照明, như thị chư bệnh vô bất trừ dũ 。thử châu tại ám năng tác chiếu minh , 熱時能涼、寒時能暖,隨地方所有此神珠, nhiệt thời năng lương 、hàn thời năng noãn ,tùy địa phương sở hữu thử Thần châu , 時節調和不寒不熱。若地方所有此神珠, thời tiết điều hoà bất hàn bất nhiệt 。nhược/nhã địa phương sở hữu thử Thần châu , 蛇蝎等毒無敢停止。設有男子或復女人,為毒所中楚痛難忍, xà hạt đẳng độc vô cảm đình chỉ 。thiết hữu nam tử hoặc phục nữ nhân ,vi/vì/vị độc sở trung sở thống nạn/nan nhẫn , 若有持此神珠令見,珠威勢故毒即消滅。 nhược hữu trì thử Thần châu lệnh kiến ,châu uy thế cố độc tức tiêu diệt 。 若諸有情身嬰癩疾、惡瘡、腫疱、目眩、瞖等、眼病、 nhược/nhã chư hữu tình thân anh lại tật 、ác sang 、thũng 疱、mục huyễn 、ế đẳng 、nhãn bệnh 、 耳病、鼻病、舌病、喉病、身病、諸肢節病, nhĩ bệnh 、tỳ bệnh 、thiệt bệnh 、hầu bệnh 、thân bệnh 、chư chi tiết bệnh , 帶此神珠眾病皆愈。若諸池沼泉井等中, đái thử Thần châu chúng bệnh giai dũ 。nhược/nhã chư trì chiểu tuyền tỉnh đẳng trung , 其水濁穢或將枯涸,以珠投之水便盈滿, kỳ thủy trược uế hoặc tướng khô hạc ,dĩ châu đầu chi thủy tiện doanh mãn , 香潔澄淨具八功德;若以青黃赤白紅紫碧綠雜綺種種 hương khiết trừng tịnh cụ bát công đức ;nhược/nhã dĩ thanh hoàng xích bạch hồng tử bích lục tạp ỷ/khỉ chủng chủng 色衣,裹此神珠投之於水, sắc y ,khoả thử Thần châu đầu chi ư thủy , 水隨衣綵作種種色。如是無價大寶神珠,威德無邊說不能盡, thủy tùy y thải tác chủng chủng sắc 。như thị vô giá đại bảo Thần châu ,uy đức vô biên thuyết bất năng tận , 若置箱篋亦令其器具足成就無邊威德, nhược/nhã trí tương khiếp diệc lệnh kỳ khí cụ túc thành tựu vô biên uy đức , 設空箱篋由曾置珠,其器仍為眾人愛重。 thiết không tương khiếp do tằng trí châu ,kỳ khí nhưng vi/vì/vị chúng nhân ái trọng 。 」 具壽慶喜問帝釋言:「如是神珠為天獨有, 」 cụ thọ khánh hỉ vấn Đế Thích ngôn :「như thị Thần châu vi/vì/vị Thiên độc hữu , 人亦有耶?」 天帝釋言:「人中、天上俱有此珠, nhân diệc hữu da ?」 Thiên đế thích ngôn :「nhân trung 、Thiên thượng câu hữu thử châu , 若在人中形小而重,若在天上形大而輕。 nhược/nhã tại nhân trung hình tiểu nhi trọng ,nhược/nhã tại Thiên thượng hình Đại nhi khinh 。 又人中珠相不具足,在天上者其相周圓, hựu nhân trung châu tướng bất cụ túc ,tại Thiên thượng giả kỳ tướng châu viên , 天上神珠威德殊勝無量倍數過人所有。」 時, Thiên thượng Thần châu uy đức thù thắng vô lượng bội số quá/qua nhân sở hữu 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「甚深般若波羅蜜多亦復如是,為眾德本, Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,vi/vì/vị chúng đức bổn , 能滅無量惡不善法,隨所在處, năng diệt vô lượng ác bất thiện pháp ,tùy sở tại xứ/xử , 令諸有情身心苦惱皆悉除滅,人、非人等不能為害。 lệnh chư hữu tình thân tâm khổ não giai tất trừ diệt ,nhân 、phi nhân đẳng bất năng vi/vì/vị hại 。  「世尊!所說無價大寶神珠,  「Thế Tôn !sở thuyết vô giá đại bảo Thần châu , 非但喻於甚深般若波羅蜜多,亦喻如來一切智智, phi đãn dụ ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc dụ Như Lai nhất thiết trí trí , 亦喻靜慮乃至布施波羅蜜多,亦喻內空乃至無性自性空, diệc dụ tĩnh lự nãi chí bố thí Ba-la-mật đa ,diệc dụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 亦喻四念住乃至十八佛不共法, diệc dụ tứ niệm trụ nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 亦喻真如乃至不思議界,亦喻無忘失法、恒住捨性, diệc dụ chân như nãi chí bất tư nghị giới ,diệc dụ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 亦喻一切智、道相智、一切相智, diệc dụ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 亦喻一切陀羅尼門、三摩地門,亦喻無量無邊佛法。 diệc dụ nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,diệc dụ vô lượng vô biên Phật Pháp 。 何以故?如是功德皆由般若波羅蜜多大神呪王之所 hà dĩ cố ?như thị công đức giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại Thần chú Vương chi sở 引顯,功德深廣無量無邊, dẫn hiển ,công đức thâm quảng vô lượng vô biên , 佛設利羅由諸功德所熏修故, Phật thiết lợi La do chư công đức sở huân tu cố , 佛涅槃後堪受一切世間天、人、阿素洛等供養恭敬、尊重讚歎。 「復次, Phật Niết-Bàn hậu kham thọ/thụ nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng cung dưỡng cung kính 、tôn trọng tán thán 。 「phục thứ , 世尊!佛設利羅是極圓滿最勝清淨般若、靜慮、精進、安忍、 Thế Tôn !Phật thiết lợi La thị cực viên mãn tối thắng thanh tịnh Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、 淨戒、布施波羅蜜多廣說乃至永斷煩惱習氣 tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí vĩnh đoạn phiền não tập khí 相續及餘無量無邊佛法所依器故, tướng tục cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp sở y khí cố , 佛涅槃後, Phật Niết-Bàn hậu , 堪受一切世間天、人、阿素洛等供養恭敬、尊重讚歎。 「復次, kham thọ/thụ nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng cung dưỡng cung kính 、tôn trọng tán thán 。 「phục thứ , 世尊!佛設利羅是極圓滿最勝清淨功德珍寶波羅蜜多所依器故, Thế Tôn !Phật thiết lợi La thị cực viên mãn tối thắng thanh tịnh công đức trân bảo Ba-la-mật-đa sở y khí cố , 是極圓滿最勝清淨、無染無淨、無生無滅、無入無出、 thị cực viên mãn tối thắng thanh tịnh 、vô nhiễm vô tịnh 、vô sanh vô diệt 、vô nhập vô xuất 、 無增無減、無來無去、無動無止、無此無彼波 vô tăng vô giảm 、vô lai vô khứ 、vô động vô chỉ 、vô thử vô bỉ ba 羅蜜多所依器故, La mật đa sở y khí cố , 是極圓滿最勝清淨諸法實性波羅蜜多所依器故, thị cực viên mãn tối thắng thanh tịnh chư Pháp thật tánh Ba-la-mật-đa sở y khí cố , 佛涅槃後堪受一切世間天、人、阿素洛等供養恭敬、尊重讚歎。 Phật Niết-Bàn hậu kham thọ/thụ nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng cung dưỡng cung kính 、tôn trọng tán thán 。  「復次,世尊!置三千界佛設利羅,  「phục thứ ,Thế Tôn !trí tam thiên giới Phật thiết lợi La , 假使充滿十方各如殑伽沙界佛設利羅以為一分, giả sử sung mãn thập phương các như căn già sa giới Phật thiết lợi La dĩ vi/vì/vị nhất phân , 有書般若波羅蜜多甚深經典復為一分, hữu thư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển phục vi/vì/vị nhất phân , 此二分中我意寧取甚深般若波羅蜜多。 thử nhị phần trung ngã ý ninh thủ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?一切如來、應、正等覺及設利羅, hà dĩ cố ?nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập thiết lợi La , 皆因般若波羅蜜多而出生故,皆由般若波羅蜜多所熏修故, giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố ,giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa sở huân tu cố , 皆為般若波羅蜜多所依器故, giai vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở y khí cố , 堪受一切世間天、人、阿素洛等供養恭敬、尊重讚歎。 kham thọ/thụ nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng cung dưỡng cung kính 、tôn trọng tán thán 。  「世尊!若善男子、善女人等供養恭敬、尊重讚歎佛  「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng cung dưỡng cung kính 、tôn trọng tán thán Phật 設利羅,天上、人中受諸富樂無有窮盡。 thiết lợi La ,Thiên thượng 、nhân trung thọ/thụ chư phú lạc/nhạc vô hữu cùng tận 。 人中所謂剎帝利大族乃至居士大族, nhân trung sở vị Sát đế lợi Đại tộc nãi chí Cư-sĩ Đại tộc , 天上所謂四大王眾天乃至他化自在天, Thiên thượng sở vị tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tha hóa tự tại thiên , 即由如是殊勝善根至最後身得盡苦際。 tức do như thị thù thắng thiện căn chí tối hậu thân đắc tận khổ tế 。  「世尊!若善男子、善女人等於深般若波羅蜜多,  「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、書寫、解說、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、giải thuyết 、như lý tư duy , 甚深般若波羅蜜多速得圓滿。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tốc đắc viên mãn 。 甚深般若波羅蜜多得圓滿故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc viên mãn cố , 復令靜慮波羅蜜多乃至布施波羅蜜多乃至三十七菩提分法乃至十八佛不共法 phục lệnh tĩnh lự Ba-la-mật-đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 亦得圓滿。由此復能超諸聲聞及獨覺地, diệc đắc viên mãn 。do thử phục năng siêu chư Thanh văn cập độc giác địa , 證入菩薩正性離生,獲得菩薩勝妙神通。 chứng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ,hoạch đắc Bồ Tát thắng diệu thần thông 。 乘此神通遊諸佛國,從一佛土至一佛土, thừa thử thần thông du chư Phật quốc ,tùng nhất Phật thổ chí nhất Phật thổ , 供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,成熟有情、嚴淨佛土, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 發勝思願受種種身;為欲饒益諸有情故, phát thắng tư nguyện thọ/thụ chủng chủng thân ;vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố , 或作大輪王,或作小輪王,或作大國王, hoặc tác Đại luân Vương ,hoặc tác tiểu luân Vương ,hoặc tác Đại Quốc Vương , 或作小國王,或作剎帝利,或作婆羅門,或作毘沙門, hoặc tác tiểu Quốc Vương ,hoặc tác Sát đế lợi ,hoặc tác Bà-la-môn ,hoặc tác Tỳ sa môn , 或作天帝釋,或作梵王,或作餘類, hoặc tác Thiên đế thích ,hoặc tác phạm Vương ,hoặc tác dư loại , 利益安樂無量有情。是故,世尊!我於諸佛設利羅所, lợi ích an lạc vô lượng hữu tình 。thị cố ,Thế Tôn !ngã ư chư Phật thiết lợi La sở , 非不信樂供養恭敬、尊重讚歎, phi bất tín lạc/nhạc cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 然於般若波羅蜜多甚深經典供養恭敬、尊重讚歎, nhiên ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 所獲功德甚多於彼,由此因緣, sở hoạch công đức thậm đa ư bỉ ,do thử nhân duyên , 我意寧取甚深般若波羅蜜多。 「世尊!若善男子、善女人等, ngã ý ninh thủ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 供養恭敬、尊重讚歎甚深般若波羅蜜多, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則為增長一切佛法,亦為攝受世、出世間富樂自在, tức vi/vì/vị tăng trưởng nhất thiết Phật Pháp ,diệc vi/vì/vị nhiếp thọ thế 、xuất thế gian phú lạc/nhạc tự tại , 如是已為供養恭敬、尊重讚歎佛設利羅及諸如 như thị dĩ vi/vì/vị cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán Phật thiết lợi La cập chư như 來、應、正等覺。」 爾時, lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 」   第三分福聚品第八之一 」   đệ tam phần phước tụ phẩm đệ bát chi nhất 爾時, nhĩ thời , 天帝釋白佛言:「世尊!若善男子、善女人等, Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 欲得常見十方無量無數世界一切如來、應、正等覺法身、色身, dục đắc thường kiến thập phương vô lượng vô số thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác Pháp thân 、sắc thân , 當於般若波羅蜜多甚深經典至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理 đương ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý 思惟、書寫、解說、廣令流布。 tư tánh 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố 。 是善男子、善女人等, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 既得常見十方無量無數世界一切如來、應、正等覺法身、色身, ký đắc thường kiến thập phương vô lượng vô số thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác Pháp thân 、sắc thân , 漸次修行甚深般若波羅蜜多令速圓滿, tiệm thứ tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa lệnh tốc viên mãn , 是時應以法性修習觀佛隨念。 「世尊!一切法性略有二種:一者、有為。 Thị thời ưng dĩ pháp tánh tu tập quán Phật tùy niệm 。 「Thế Tôn !nhất thiết pháp tánh lược hữu nhị chủng :nhất giả 、hữu vi 。 二者、無為。 nhị giả 、vô vi/vì/vị 。 云何名為有為法性?謂內空乃至無性自性空智,若四念住乃至十八佛不共法智, vân hà danh vi/vì/vị hữu vi pháp tánh ?vị nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không trí ,nhược/nhã tứ niệm trụ nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp trí , 若善非善法智,若有記無記法智, nhược/nhã thiện phi thiện Pháp trí ,nhược hữu kí vô kí pháp trí , 若有漏無漏法智,若有為無為法智,若有罪無罪法智, nhược/nhã hữu lậu vô lậu Pháp trí ,nhược hữu vi/vì/vị vô vi/vì/vị Pháp trí ,nhược hữu tội vô tội Pháp trí , 若世間出世間法智,若雜染清淨法智, nhược/nhã thế gian xuất thế gian pháp trí ,nhược/nhã tạp nhiễm thanh tịnh Pháp trí , 諸如是等無量門智,皆悉說名有為法性。 chư như thị đẳng vô lượng môn trí ,giai tất thuyết danh hữu vi pháp tánh 。 云何名為無為法性?謂一切法無生無滅、無住無異、 vân hà danh vi/vì/vị vô vi/vì/vị pháp tánh ?vị nhất thiết pháp vô sanh vô diệt 、vô trụ vô dị 、 無染無淨、無增無減、無相無為、無性自性, vô nhiễm vô tịnh 、vô tăng vô giảm 、vô tướng vô vi/vì/vị 、Vô tánh tự tánh , 如是說名無為法性。是善男子、善女人等, như thị thuyết danh vô vi/vì/vị pháp tánh 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 應以如是二種法性, ưng dĩ như thị nhị chủng pháp tánh , 於諸如來、應、正等覺修佛隨念。」 爾時,佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tu Phật tùy niệm 。」 nhĩ thời ,Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 憍尸迦!過去未來現在諸佛, Kiêu-thi-ca !quá khứ vị lai hiện tại chư Phật , 皆依般若波羅蜜多, giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 已證當證現證無上正等菩提;過去未來現在諸佛聲聞弟子,皆依般若波羅蜜多, dĩ chứng đương chứng hiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thanh văn đệ-tử ,giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 已得當得現得預流、一來、不還、阿羅漢果;過 dĩ đắc đương đắc hiện đắc Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ;quá/qua 去未來現在獨覺,皆依般若波羅蜜多, khứ vị lai hiện tại độc giác ,giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 已現當證獨覺菩提。 dĩ hiện đương chứng độc giác Bồ-đề 。 何以故?憍尸迦!甚深般若波羅蜜多祕密藏中,廣說三乘相應法故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung ,quảng thuyết tam thừa tướng ứng Pháp cố 。 然此所說以無所得為方便故, nhiên thử sở thuyết dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 無性無相為方便故,無生無滅為方便故,無染無淨為方便故, Vô tánh vô tướng vi/vì/vị phương tiện cố ,vô sanh vô diệt vi/vì/vị phương tiện cố ,vô nhiễm vô tịnh vi/vì/vị phương tiện cố , 無造無作為方便故,無入無出為方便故, vô tạo vô tác vi/vì/vị phương tiện cố ,vô nhập vô xuất vi/vì/vị phương tiện cố , 無增無減為方便故,無取無捨為方便故, vô tăng vô giảm vi/vì/vị phương tiện cố ,vô thủ vô xả vi/vì/vị phương tiện cố , 如是所說皆依世俗,不依勝義。 như thị sở thuyết giai y thế tục ,bất y thắng nghĩa 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多非般若波羅蜜多、非非般若波 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phi Bát-nhã Ba-la-mật đa 、phi phi Bát-nhã Ba 羅蜜多, La mật đa , 非此岸非彼岸非中流、非陸非水、非高非下、非平等非不平等、非有相非無相、 phi thử ngạn phi bỉ ngạn phi trung lưu 、phi lục phi thủy 、phi cao phi hạ 、phi bình đẳng phi bất bình đẳng 、phi hữu tướng phi vô tướng 、 非世間非出世間、非有漏非無漏、非有為非 phi thế gian phi xuất thế gian 、phi hữu lậu phi vô lậu 、phi hữu vi/vì/vị phi 無為、非善非非善、非有記非無記、非過去非 vô vi/vì/vị 、phi thiện phi phi thiện 、phi hữu kí phi vô kí 、phi quá khứ phi 未來非現在。 「憍尸迦!甚深般若波羅蜜多, vị lai phi hiện tại 。 「Kiêu-thi-ca !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不與諸佛法,不與菩薩法,不與獨覺法, bất dữ chư Phật Pháp ,bất dữ Bồ Tát Pháp ,bất dữ độc giác Pháp , 不與聲聞法,亦不棄捨異生諸法。」 時, bất dữ thanh văn Pháp ,diệc bất khí xả dị sanh chư Pháp 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「甚深般若波羅蜜多是大波羅蜜多, Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Đại Ba-la-mật-đa , 是無上波羅蜜多,是無等等波羅蜜多。 thị vô thượng Ba-la-mật-đa ,thị vô đẳng đẳng Ba-la-mật-đa 。 諸菩薩摩訶薩修行如是甚深般若波羅蜜多時, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 雖知一切有情心行境界差別,而不得我, tuy tri nhất thiết hữu tình tâm hành cảnh giới sái biệt ,nhi bất đắc ngã , 不得有情乃至不得知者、見者,亦不得色、受、想、行、識, bất đắc hữu tình nãi chí bất đắc tri giả 、kiến giả ,diệc bất đắc sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至不得六觸為緣所生諸受, nãi chí bất đắc lục xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦復不得布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, diệc phục bất đắc bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是乃至不得十八佛不共法及餘無量無邊佛法。 như thị nãi chí bất đắc thập bát Phật bất cộng pháp cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp 。 何以故?非深般若波羅蜜多於一切法, hà dĩ cố ?phi thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp , 依有所得而出現故。 y hữu sở đắc nhi xuất hiện cố 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多都無自性亦不可得, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đô vô tự tánh diệc bất khả đắc , 能得、所得及二依處性相皆空不可得故。」 爾時, năng đắc 、sở đắc cập nhị y xứ tánh tướng giai không bất khả đắc cố 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩以無所得而為方便,長夜修學甚深般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,trường/trưởng dạ tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 尚不得菩提及薩埵, thượng bất đắc Bồ-đề cập Tát-đỏa , 況得菩薩摩訶薩!既不得菩薩摩訶薩, huống đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát !ký bất đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát , 豈得菩薩摩訶薩法!尚不得菩薩摩訶薩法, khởi đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp !thượng bất đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp , 況得諸佛無上正等菩提!」時, huống đắc chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !」thời , 天帝釋復白佛言:「諸菩薩摩訶薩為但應修甚深般若波羅蜜多, Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị đãn ưng tu thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為亦應修餘五波羅蜜多耶?」 爾時, vi/vì/vị diệc ưng tu dư ngũ Ba-la-mật-đa da ?」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「諸菩薩摩訶薩以無所得而為方便,具修六種波羅蜜多。 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa 。 修布施時,不得布施,不得施者, tu bố thí thời ,bất đắc bố thí ,bất đắc thí giả , 不得受者;修淨戒時,不得淨戒,不得持戒者, bất đắc thọ/thụ giả ;tu tịnh giới thời ,bất đắc tịnh giới ,bất đắc trì giới giả , 不得犯戒者;修安忍時,不得安忍,不得安忍者, bất đắc phạm giới giả ;tu an nhẫn thời ,bất đắc an nhẫn ,bất đắc an nhẫn giả , 不得忿恚者;修精進時,不得精進,不得精進者, bất đắc phẫn khuể giả ;tu tinh tấn thời ,bất đắc tinh tấn ,bất đắc tinh tấn giả , 不得懈怠者,不得精進所應作事, bất đắc giải đãi giả ,bất đắc tinh tấn sở ưng tác sự , 不得能作若身若心;修靜慮時,不得靜慮,不得靜慮者, bất đắc năng tác nhược/nhã thân nhược/nhã tâm ;tu tĩnh lự thời ,bất đắc tĩnh lự ,bất đắc tĩnh lự giả , 不得散亂者;修般若時,不得般若,不得具妙慧者, bất đắc tán loạn giả ;tu Bát-nhã thời ,bất đắc Bát-nhã ,bất đắc cụ diệu tuệ giả , 不得具惡慧者,不得般若所觀諸法性相差別。 bất đắc cụ ác tuệ giả ,bất đắc Bát-nhã sở quán chư pháp tánh tướng sái biệt 。  「復次,憍尸迦!諸菩薩摩訶薩,  「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 甚深般若波羅蜜多為明為導,修習一切波羅蜜多, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị minh vi/vì/vị đạo ,tu tập nhất thiết Ba-la-mật-đa , 無所執著令速圓滿。 「復次,憍尸迦!諸菩薩摩訶薩於一切法, vô sở chấp trước lệnh tốc viên mãn 。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 甚深般若波羅蜜多為明為導,雖觀諸法而無所著, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị minh vi/vì/vị đạo ,tuy quán chư Pháp nhi vô sở trước , 令所修習速得圓滿,謂無所得而為方便, lệnh sở tu tập tốc đắc viên mãn ,vị vô sở đắc nhi vi phương tiện , 甚深般若波羅蜜多為明為導, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị minh vi/vì/vị đạo , 雖觀諸蘊、諸處、諸界廣說乃至一切相智而無所著。由此因緣, tuy quán chư uẩn 、chư xứ/xử 、chư giới quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí nhi vô sở trước 。do thử nhân duyên , 令所修習速得圓滿。 lệnh sở tu tập tốc đắc viên mãn 。 憍尸迦!如贍部洲所有諸樹枝條、莖幹、花葉、果實,雖有種種形色不同, Kiêu-thi-ca !như thiệm bộ châu sở hữu chư thụ/thọ chi điều 、hành cán 、hoa diệp 、quả thật ,tuy hữu chủng chủng hình sắc bất đồng , 而其蔭影都無差別,具大功德眾所歸依, nhi kỳ ấm ảnh đô vô sái biệt ,cụ Đại công đức chúng sở quy y , 如是前五波羅蜜多雖各有異,而由般若波羅蜜多攝受, như thị tiền ngũ Ba-la-mật-đa tuy các hữu dị ,nhi do Bát-nhã Ba-la-mật đa nhiếp thọ , 迴向一切智智,以無所得為方便故, hồi hướng nhất thiết trí trí ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 諸差別相都不可得,具大功德眾所歸依。」 時, chư sái biệt tướng đô bất khả đắc ,cụ Đại công đức chúng sở quy y 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「甚深般若波羅蜜多成就廣大殊勝功 Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thành tựu quảng đại thù thắng công 德,成就一切殊勝功德,成就圓滿殊勝功德, đức ,thành tựu nhất thiết thù thắng công đức ,thành tựu viên mãn thù thắng công đức , 成就無量殊勝功德,成就無數殊勝功德, thành tựu vô lượng thù thắng công đức ,thành tựu vô số thù thắng công đức , 成就無邊殊勝功德,成就無等殊勝功德, thành tựu vô biên thù thắng công đức ,thành tựu vô đẳng thù thắng công đức , 成就無盡殊勝功德。 thành tựu vô tận thù thắng công đức 。 若善男子、善女人等書寫如是甚深般若波羅蜜多,眾寶莊嚴受持, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư tả như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chúng bảo trang nghiêm thọ trì , 讀誦、供養恭敬、尊重讚歎,依此經說如理思惟。 độc tụng 、cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,y thử Kinh thuyết như lý tư duy 。 有善男子、善女人等書寫如是甚深般若波羅蜜 hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư tả như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,施他、受持、廣令流布。 đa ,thí tha 、thọ trì 、quảng lệnh lưu bố 。 此二福聚何者為多?」爾時,佛告天帝釋言:「我還問汝,當隨意答。 thử nhị phước tụ hà giả vi/vì/vị đa ?」nhĩ thời ,Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「ngã hoàn vấn nhữ ,đương tùy ý đáp 。 若善男子、善女人等從他請得佛設利羅, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tòng tha thỉnh đắc Phật thiết lợi La , 盛以寶函置高勝處, thịnh dĩ bảo hàm trí cao thắng xứ , 復持種種上妙花鬘乃至燈明供養恭敬、尊重讚歎;有善男子、善女人等 phục trì chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ;hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng 從他請得佛設利羅,分施與他如芥子許, tòng tha thỉnh đắc Phật thiết lợi La ,phần thí dữ tha như giới tử hứa , 令彼敬受如法安置, lệnh bỉ kính thọ/thụ như pháp an trí , 復以無量上妙花鬘乃至燈明供養恭敬、尊重讚歎。 phục dĩ vô lượng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 於意云何?此二福聚何者為勝?」 天帝釋言:「如我解佛所說義者, ư ý vân hà ?thử nhị phước tụ hà giả vi/vì/vị thắng ?」 Thiên đế thích ngôn :「như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả , 此二福聚後者為勝。 thử nhị phước tụ hậu giả vi/vì/vị thắng 。 何以故?以諸如來、應、正等覺以大悲心為有情類應於諸佛設利羅 hà dĩ cố ?dĩ chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác dĩ đại bi tâm vi/vì/vị hữu tình loại ưng ư chư Phật thiết lợi La 所供養恭敬而得度者, sở cúng dường cung kính nhi đắc độ giả , 將涅槃時以金剛喻三摩地力,碎金剛身令如芥子, tướng Niết-Bàn thời dĩ Kim cương dụ tam-ma-địa lực ,toái Kim Cương thân lệnh như giới tử , 復以深廣大悲神力加持如是佛設利羅, phục dĩ thâm quảng đại bi thần lực gia trì như thị Phật thiết lợi La , 令於如來般涅槃後, lệnh ư Như Lai Bát Niết Bàn hậu , 有得一粒如芥子量供養恭敬獲福無邊,於天、人中受多勝樂,乃至最後得盡苦際, hữu đắc nhất lạp như giới tử lượng cúng dường cung kính hoạch phước vô biên ,ư Thiên 、nhân trung thọ/thụ đa thắng lạc/nhạc ,nãi chí tối hậu đắc tận khổ tế , 故施他者其福為勝。」 爾時, cố thí tha giả kỳ phước vi/vì/vị thắng 。」 nhĩ thời , 佛讚天帝釋言:「善哉!善哉!如汝所說。 Phật tán Thiên đế thích ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !như nhữ sở thuyết 。 憍尸迦!於深般若波羅蜜多,若自受持供養恭敬, Kiêu-thi-ca !ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã tự thọ trì cúng dường cung kính , 若轉施他廣令流布,此二福聚後者為多。 nhược/nhã chuyển thí tha quảng lệnh lưu bố ,thử nhị phước tụ hậu giả vi/vì/vị đa 。 何以故?由施他者能令無量無數有情得利樂故。 hà dĩ cố ?do thí tha giả năng lệnh vô lượng vô số hữu tình đắc lợi lạc cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若有於此甚深般若波羅蜜多所說義趣,如實為他分別解說令得正解, Kiêu-thi-ca !nhược hữu ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nghĩa thú ,như thật vi/vì/vị tha phân biệt giải thuyết lệnh đắc chánh giải , 所獲福聚復勝施他流布功德多百千倍。 sở hoạch phước tụ phục thắng thí tha lưu bố công đức đa bách thiên bội 。 敬此法師當如敬佛,亦如奉事尊梵行者。 kính thử pháp sư đương như kính Phật ,diệc như phụng sự tôn phạm hạnh giả 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多即是諸佛, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị chư Phật , 諸佛即是甚深般若波羅蜜多, chư Phật tức thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 甚深般若波羅蜜多不異諸佛,諸佛不異甚深般若波羅蜜多。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất dị chư Phật ,chư Phật bất dị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?三世諸佛皆依般若波羅蜜多精勤修學, hà dĩ cố ?tam thế chư Phật giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa tinh cần tu học , 證得無上正等菩提;尊梵行者當知即是住 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;tôn phạm hạnh giả đương tri tức thị trụ/trú 不退轉地菩薩摩訶薩, bất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 是菩薩摩訶薩亦依般若波羅蜜多精勤修學, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc y Bát-nhã Ba-la-mật đa tinh cần tu học , 證得無上正等菩提;聲聞種性補特伽羅亦依般若波羅蜜多 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;Thanh văn chủng tánh Bổ-đặc-già-la diệc y Bát-nhã Ba-la-mật đa 精勤修學,得阿羅漢果, tinh cần tu học ,đắc A-la-hán quả , 獨覺種性補特伽羅亦依般若波羅蜜多精勤修學, độc giác chủng tánh Bổ-đặc-già-la diệc y Bát-nhã Ba-la-mật đa tinh cần tu học , 得獨覺菩提;菩薩種性補特伽羅亦依般若波羅蜜多精 đắc độc giác Bồ-đề ;Bồ-tát chủng tánh Bổ-đặc-già-la diệc y Bát-nhã Ba-la-mật đa tinh 勤修學,超諸聲聞、獨覺等地, cần tu học ,siêu chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 證入菩薩正性離生,漸次修行諸菩薩行, chứng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ,tiệm thứ tu hành chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 得住菩薩不退轉地。以是故, đắc trụ Bồ Tát bất thoái chuyển địa 。dĩ thị cố , 憍尸迦!若善男子、善女人等欲以無量上妙花鬘乃至燈明供養恭敬、尊重讚歎 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dục dĩ vô lượng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 現在佛者,當書般若波羅蜜多甚深經典, hiện tại Phật giả ,đương thư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 以無量種上妙花鬘乃至燈明供養恭敬、尊重讚 dĩ vô lượng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh cúng dường cung kính 、tôn trọng tán 歎。 「憍尸迦!我觀是義初得無上正等覺時, thán 。 「Kiêu-thi-ca !ngã quán thị nghĩa sơ đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 作是思惟:『我依誰住?誰堪受我供養恭敬?』作是 tác thị tư tánh :『ngã y thùy trụ/trú ?thùy kham thọ/thụ ngã cúng dường cung kính ?』tác thị 念時,都不見有諸天、魔、梵、人非人等與我等者, niệm thời ,đô bất kiến hữu chư Thiên 、ma 、phạm 、nhân phi nhân đẳng dữ ngã đẳng giả , 況當有勝!復自思惟:『我依此法已證無上正 huống đương hữu thắng !phục tự tư tánh :『ngã y thử pháp dĩ chứng vô thượng chánh 等菩提,此法甚深寂靜微妙, đẳng Bồ-đề ,thử pháp thậm thâm tịch tĩnh vi diệu , 我當還依此法而住,供養恭敬謂深般若波羅蜜多。 ngã đương hoàn y thử pháp nhi trụ/trú ,cúng dường cung kính vị thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「憍尸迦!我已成佛,尚依般若波羅蜜多供養恭敬, 』 「Kiêu-thi-ca !ngã dĩ thành Phật ,thượng y Bát-nhã Ba-la-mật đa cúng dường cung kính , 況善男子、善女人等欲求無上正等菩提, huống Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dục cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 而不依此甚深般若波羅蜜多精勤修學, nhi bất y thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tinh cần tu học , 供養恭敬、尊重讚歎!何以故?憍尸迦!甚深般若波羅蜜 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán !hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多能生菩薩摩訶薩眾, đa năng sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 從此菩薩摩訶薩眾生諸如來、應、正等覺,依諸如來、應、正等覺, tòng thử Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sanh chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,y chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 聲聞、獨覺而得生故。以是故, Thanh văn 、độc giác nhi đắc sanh cố 。dĩ thị cố , 憍尸迦!若菩薩乘、若獨覺乘、若聲聞乘諸善男子、善女人等, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-tát thừa 、nhược/nhã độc giác thừa 、nhược/nhã Thanh văn thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 皆於般若波羅蜜多應勤修學, giai ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng cần tu học , 以無量種上妙花鬘乃至燈明供養恭敬、尊重讚歎。 dĩ vô lượng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 所以者何?聲聞、獨覺及菩薩乘,要依般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?Thanh văn 、độc giác cập Bồ-tát thừa ,yếu y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 精勤修學得至究竟。 「復次, tinh cần tu học đắc chí cứu cánh 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等教贍部洲諸有情類, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo thiệm bộ châu chư hữu tình loại , 皆令安住十善業道, giai lệnh an trụ thập thiện nghiệp đạo , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天帝釋言:「甚多!世尊!甚多!善 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !thiện 逝!」 佛告憍尸迦:「若善男子、善女人等, thệ !」 Phật cáo Kiêu-thi-ca :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書寫般若波羅蜜多甚深經典,施他、讀誦, thư tả Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ,thí tha 、độc tụng , 若轉書寫、廣令流布, nhược/nhã chuyển thư tả 、quảng lệnh lưu bố , 是善男子、善女人等所獲福聚甚多於前。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!甚深般若波羅蜜多祕密藏中,廣說一切無漏之法, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung ,quảng thuyết nhất thiết vô lậu chi Pháp , 諸善男子、善女人等於中已學今學當學;或有已入今入 chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư trung dĩ học kim học đương học ;hoặc hữu dĩ nhập kim nhập 當入聲聞種性正性離生, đương nhập Thanh văn chủng tánh chánh tánh ly sanh , 漸次乃至已正當得阿羅漢果;或有已入今入當入獨覺種性 tiệm thứ nãi chí dĩ chánh đương đắc A-la-hán quả ;hoặc hữu dĩ nhập kim nhập đương nhập độc giác chủng tánh 正性離生, chánh tánh ly sanh , 漸次乃至已正當得獨覺菩提;或有已入今入當入菩薩種性正性離生, tiệm thứ nãi chí dĩ chánh đương đắc độc giác Bồ-đề ;hoặc hữu dĩ nhập kim nhập đương nhập Bồ-tát chủng tánh chánh tánh ly sanh , 漸次修行諸菩薩行, tiệm thứ tu hành chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 已得今得當得無上正等菩提。 dĩ đắc kim đắc đương đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「憍尸迦!甚深般若波羅蜜多祕密藏中所說一切無漏法者,  「Kiêu-thi-ca !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung sở thuyết nhất thiết vô lậu Pháp giả , 謂布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,若內空乃至無性自性空, vị bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 若真如乃至不思議界,若斷界乃至無為界, nhược/nhã chân như nãi chí bất tư nghị giới ,nhược/nhã đoạn giới nãi chí vô vi/vì/vị giới , 若苦、集、滅、道聖諦,若四念住乃至八聖道支, nhược/nhã khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,nhược/nhã tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 若四靜慮、四無量、四無色定,若八解脫、九次第定, nhược/nhã tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,nhược/nhã bát giải thoát 、cửu thứ đệ định , 若空、無相、無願解脫門, nhược/nhã không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 若淨觀地乃至如來地,若極喜地乃至法雲地,若五眼、六神通。 nhược/nhã tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa ,nhược/nhã cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ,nhược/nhã ngũ nhãn 、lục Thần thông 。 若如來十力乃至十八佛不共法, nhược/nhã Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 若無忘失法、恒住捨性,若一切陀羅尼門、三摩地門, nhược/nhã vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ,nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 若一切智、道相智、一切相智,若餘無量無邊佛法, nhược/nhã nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,nhược/nhã dư vô lượng vô biên Phật Pháp , 皆是此中所說一切無漏之法。 giai thị thử trung sở thuyết nhất thiết vô lậu chi Pháp 。 大般若波羅蜜多經卷第五百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:30:59 2008 ============================================================